Scroll Top

Fotografía de un grabado que muestra una mano con la configuración de la letra A.«Anda, pues yo pensaba que todos los sordos hablan el mismo idioma»

Esta frase es una de las más repetidas cuando se charla sobre la sordera con gente que la desconoce.

Suele ir acompañada de la coletilla «pues ya que hacen un idioma podían haberse puesto de acuerdo».

A lo que yo siempre respondo «¿Y por que no hablas tú sólo inglés, en lugar de español?».

Un idioma no se «crea»; evoluciona o se desarrolla. Es imposible fechar el nacimiento de una lengua. Si se quiere, se puede fijar un referente; por ejemplo, para el español: la fundación de la Real Academia de la Lengua en 1713. Pero eso no significa que antes de esa fecha no existiese el español. En Alemania se toma como referencia la edición de la primera biblia de Lutero en 1534. Esto no significa que el alemán sea más antiguo que el español, sólo que se han tomado fechas referenciales distintas.

Lo mismo ocurre con las lenguas de signos(o señas). En España, el primer colegio específico para personas sordas se fundó en 1802, pero años antes Francisco de Goya ya había dibujado varias láminas con el alfabeto manual de la época. Por lo tanto tampoco se puede decir que las lenguas de signos se «crean». Sí es cierto que hay evoluciones e influencias.

Por ejemplo, la lengua de signos francesa del siglo XVIII y la española se parecían bastante. En 1817 Laurent Clerc viajó a Estados Unidos para fundar una escuela específica para personas sordas, pero enseñaba en Lengua de Signos Francesa, por lo tanto los estadounidenses sordos hablaban francés. Esta lengua fue evolucionando y distanciándose del francés original hasta convertirse en lo que hoy llamamos la American Sign Language.

Ya en el siglo XX, la influencia de EEUU en Latinoamérica hizo que su lengua de signos también se extendiese por los distintos países. Pero a su vez, con el paso del tiempo la evolución en cada país fue distinta. Así, por ejemplo, en Ecuador la Lengua de Señas Ecuatoriana posee un 20% de ASL, pero también un porcentaje importante de Lengua de signos Española; ya que fue traída por las misioneras cristianas en el siglo XVII.

No olvidemos tampoco que las lenguas hacen referencia a las realidades que conocemos, por los que cada una evoluciona de forma distinta, incluso dentro de un mismo país. No habla igual un gallego que un andaluz; ni un quiteño que un guayaquileño.

En este vídeo podemos ver a una persona sorda francesa y a una japonesa enseñarnos signos (o señas) de sus países.

https://www.facebook.com/video.php?v=375831905923534

Fuente de la imagen:

HTTPS://UPLOAD.WIKIMEDIA.ORG/WIKIPEDIA/COMMONS/5/59/LENGUA_DE_SIGNOS_(JUAN_PABLO_BONET,_1620)_A.JPG

Entradas relacionadas

Comentarios (1)

[…] ya se comento en el post «¿Por qué todos los sordos no hablan el mismo idioma?» las personas sordas de todo el mundo no usan la misma lengua. Cada país tiene la suya que se […]

Los comentarios están cerrados.