Scroll Top

A finales del siglo XIX, el lingüista Ferdinand de Saussure propuso su Triángulo Semiótico.

Este esquema planteaba la unión de tres elementos dentro del signo lingüístico (palabra) de tal forma, que sabiendo uno se podían generar los demás. Actualmente este modelo ha sido ampliado, discutido y revisado. Sin embargo, es un buen referente para poder empezar a comprender las bases de las palabras como signos lingüísticos y por tanto su uso a la hora de efectuar una traducción.

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. Diagrama del triángulo. El el ángulo superior está el referente, y en la base el significado y el significante.

El significante es el símbolo arbitrario que representa al referente. Puede ser escrito, dibujado, o verbalizado.Tomemos como ejemplo el caballo de ejemplo del referente.

Translation blog image. Saussure triangle. The referent. Photograph of a brown horse running across the field..

El significante escrito en castellano sería la palabra “caballo”; pero en inglés sería “horse” o en francés “cherval”. En el caso de idiomas ideográficos como el chino o el japonés utilizaríamos su kanji. Si estamos hablando, utilizaríamos los fonemas /K/A/B/A/Y/O/.

Así pues el significante varía en función de la comunidad de hablantes, ya que son éstos los que deciden deciden que símbolo usarán para representar al referente.

 

FUENTE DE LA IMAGEN:

HTTP://EKOSTYR.COM.PL/WP-CONTENT/UPLOADS/2013/05/114.JPG

Entradas relacionadas

Comentarios (1)

Los comentarios están cerrados.