Scroll Top

A finales del siglo XIX, el lingüista Ferdinand de Saussure propuso su Triángulo Semiótico.

Este esquema planteaba la unión de tres elementos dentro del signo lingüístico (palabra) de tal forma, que sabiendo uno se podían generar los demás. Actualmente este modelo ha sido ampliado, discutido y revisado. Sin embargo, es un buen referente para poder empezar a comprender las bases de las palabras como signos lingüísticos y por tanto su uso a la hora de efectuar una traducción.

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. Diagrama del triángulo. El el ángulo superior está el referente, y en la base el significado y el significante.

Es importante destacar que el sistema del triángulo semiótico ha sido estudiado, modificado y ampliado desde que se propuso. Por lo tanto, no es inalterable.

Una de las funciones que tiene, es ayudarnos a entender mejor el proceso de traducción entre dos lenguas. Si tenemos dos personas que hablan dos idiomas distintos significa que el significante es distinto para cada una de ellas; pero que ambas comparten el referente y el significado.

Tomando el ejemplo del caballo, el animal (referente) no varía entre un inglés y un francés. Lo que sí lo hace es la forma de llamarlo “horse” o “cherval”. El significado tampoco varía, ya que un caballo sigue siendo “Un animal de cuatro patas utilizado para transporte y carga, etcétera…” Lo que sí cambia, es el idioma en el que se expresa, el significante, pero no la “definición”.

Por eso, los dos hablantes comparten el mismo referente y esto hace que sea posible la traducción entre lenguas; ya que hay una transmisión de conocimientos.

Otra de las cuestiones que se debe tener en cuenta a la hora de estudiar el triángulo semiótico son los elementos que no aparecen en este. Por ejemplo, el contexto, la intencionalidad, etcétera…

Un ejemplo lo podemos encontrar en el uso del sarcasmo, que recordemos significa decir lo contrario de lo que se quiere expresar. Si por ejemplo, una madre le pregunta a su hija:

¿Hoy vas a salir con tu amiguito?

La palabra “amiguito” se define como “amigo de pequeño tamaño” sin embargo en esta oración adquiere el significado de “novio”.

Así pues, en el triángulo semiótico estas consideraciones no están tomadas en cuenta; por eso ha sido estudiado y modificado desde su creación.

Entradas relacionadas