Todo traductor que no se dedique a la literatura sabrá que con el tiempo, poco a poco, todo nos va sonando a lo mismo.
Y es que no nos falta razón, ya que muchas veces lo que traducimos se parece demasiado a lo que se tradujo con anterioridad. Esto llega a su auge cuando traducimos páginas Web o contenidos digitales, ya que muchos son simples corta y pega de otras páginas.
Para acelerar y facilitar el proceso de traducción existen un tipo de programas llamados «Memorias de traducción». Como su propio nombre indica son capaces de recordar qué han traducido antes y ofrecernos la repuesta evitando que tengamos que teclear de nuevo. Pueden, además, separar del texto a traducir todo lo que no sea necesario, como códigos de formato, marcas de texto, código HTML, etc… dejando el texto plano y segmentado por frases.
El referente en este tipo de productos es SDL Trados, de hecho es quién marca el estándar internacional. Sin embargo, antes de meternos a trabajar con algo tan potente, podemos empezar con una herramienta mucho más asequible, OmegaT.
OmegaT es un programa de código abierto, es decir, gratuito y de libre uso; por lo que es ideal para una primera toma de contacto. Incluye un extenso manual de uso, aunque si se tienen dudas en Internet se pueden encontrar infinidad de tutoriales.
Posee las funciones más comunes y necesitadas: conexión con traductores automáticos, creación de ficheros TMX, revisión de errores de código, etc…
Puede descargarse desde aquí.
Una vez familiarizados con el proceso de traducción con memoria, podemos dar el siguiente paso. Aprender a gestionar un proyecto de traducción con varios intervinientes.

[…] No existe una fórmula mágica para la traducción, y en este tipo de traducciones las memorias de traducción ayudan poco, así que la única forma de prepararnos para este tipo de trabajos es la lectura. […]
[…] traductores automáticos es que se pueden integrar en las memorias de traducción como Deja Vú u OmegaT, complementando su trabajo y reduciendo el tiempo de producción del traductor. Existen muchos […]
[…] que tardemos en terminar nuestro trabajo. Si el archivo ya está minutado, lo ideal es usar una memoria de traducción para evitar los problemas que se puedan producir si nos equivocamos y cambiamos algo del código […]
[…] ← Anterior Siguiente → […]