¿Cómo se hace una traducción jurada?

Imagen del blog de traducción. Traducción Jurada. Fotografía de varios sellos metálicos para sellar cartas con lacre.

Cuando trabajamos con documentos que están en una lengua distinta y van a tener contacto con la administración pública o entes del Estado, necesitamos una traducción jurada

Sólo los  traductores e intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación pueden realizar este tipo de traducciones. Dependiendo de si trabajamos con documentos originales o copias el proceso puede variar ligeramente:

1 – Apostillado

Todos los documentos deben contar con la Apostilla de la Haya para tener validez internacional. Esta se debe solicitar en el país de origen

2 – Envío de los documentos a traducir.

  • Si son originales el traductor seguirá al paso tres.
  • Si son una copia, antes de enviarla deberá estar compulsada.

Puesto que el traductor debe rubricar su sello sobre los documentos, es aconsejable utilizar copias. Pueden enviarse por correo postal o correo electrónico.

En el caso de las copias físicas estas deben compulsarse antes. Es recomendable hacer copias de un 70% del tamaño original para que el sello de la compulsa no tape la información del documento.

Si los documentos se envían por correo electrónico, es aconsejable hacer un escaneado de alta calidad (300ppp) (no enviar fotografías o escaneados en blanco y negro).

La compulsa es un procedimiento mediante el cual el Estado certifica que una copia es fiel y sin alteraciones del original. Dentro del territorio español se puede realizar prácticamente en cualquier administración pública y es un trámite gratuito. Fuera del territorio español, en los consulados, suele tener un precio de unos $3,5 por hoja.

3 – Traducción.

Dependiendo de la extensión y temática de los documentos este proceso llevará más o menos tiempo. Los documentos más usuales como son: partida de nacimiento, diplomas académicos, partida de defunción o autorizaciones de viaje para menores, no suelen requerir más de 48 horas.

4 – Impresión y sellado.

Aunque existe un papel específico del Estado para este tipo de traducciones, su uso no es obligatorio. El sello de traductor debe contener su nombre y número de registro en el Ministerio.

5 – Facturación.

Por razones obvias, este es el punto más importante para el profesional. El traductor debe aplicar las normas e impuestos de facturación del país de residencia. La gran mayoría factura por palabra; entendiéndose palabra todo lo que esté contenido entre dos espacios en blanco (incluyendo los signos de puntuación, números, fórmulas, etcétera).

Veamos un ejemplo práctico:

El señor Juan Jiménez vive en la ciudad de Esmeraldas, Ecuador. Estudió su Licenciatura en Administración de Empresas en la Universidad de California, Estados Unidos y ahora desea realizar un máster en la Universidad de Madrid.

Puesto que sus certificaciones académicas y título están en inglés necesitará una traducción jurada para poder presentarlas en la universidad española.

En primer lugar, el señor Juan debe realizar una copia de alta calidad (a color) de sus documentos. Después se dirigirá al consulado más cercano (Guayaquil) para que le compulsen estas copias.

Para ahorrar tiempo, el señor Juan escanea las copias y se las envía al traductor por correo electrónico. No obstante, también debe enviar las copias físicas por correo ordinario.

El traductor vive en Lima, Perú. Una vez recibidas las copias y finalizado su trabajo, imprime y sella la traducción; así como las copias compulsadas. Después envía todo este material, junto con la factura, al señor Juan por correo ordinario. La factura incluirá los honorarios del traductor y los impuestos que la ley peruana dictamine.

Una vez recibida, el señor Juan ya dispone de una traducción jurada lista para su uso, envío o archivo.

NOTA: En muchas ocasiones no es necesario compulsar y enviar copia del documento, ya que el traductor incluirá en su traducción una breve aclaración sobre el formato en el que ha recibido las copias (digital). Sin embargo, en ocasiones, algunos funcionarios excesivamente escrupulosos con el procedimiento podrían rechazar estas traducciones. Por eso se recomienda siempre el uso de copias compulsadas.

 

Fuente de la imagen:

HTTP://LEONHUNTER.COM/BLOG/WP-CONTENT/UPLOADS/2014/03/TRADUCCI%C3%B3N-JURADA-DOCUMENTOS.JPG

2 comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *