El más más difícil todavía. Traducción de sarcasmos.

Imagen del blog de traducción. Traducción de sarcasmos. Imagend e un profesor de piano diciéndole a su alumna "Adoro el sonido que haces cuando callas".

Como sabemos cuando un traductor se enfrenta a un texto literario no solo tiene que trasladar el sentido de la obra, si no su “espíritu”.

Esto se hace especialmente complicado cuando la obra tiene un cierto sarcasmo, en especial porque no todo el mundo puede identificarlo. Veamos un ejemplo, en el siguiente enlace pueden consultar una entrada sarcástica de un blog:

http://www.perdidoeneldesierto.es/putos-zurdos/

Si se fijan en los comentarios de la gente se puede observar que muchos recriminan la actitud del escritor por no haber entendido que se trata de un texto sarcástico en el que la palabra “zurdo” sustituye a otras.

Este es un error que no se puede permitir un traductor; ya que, si no identifica los sarcasmos, su obra perderá todo sentido. Y es que el sarcasmo nos permite decir lo contrario de lo que queremos decir pero diciendo lo que queremos decir… por eso no siempre es fácil detectarlo.

 

Fuente de la imagen:

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/236x/cd/fc/99/cdfc99b4ac146d3e49100edb69278011.jpg

3 comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *