Scroll Top

Imagen del blog de traducción. Traducción de sarcasmos. Imagend e un profesor de piano diciéndole a su alumna "Adoro el sonido que haces cuando callas".

Como sabemos cuando un traductor se enfrenta a un texto literario no solo tiene que trasladar el sentido de la obra, si no su “espíritu”.

Esto se hace especialmente complicado cuando la obra tiene un cierto sarcasmo, en especial porque no todo el mundo puede identificarlo. Veamos un ejemplo, en el siguiente enlace pueden consultar una entrada sarcástica de un blog:

http://www.perdidoeneldesierto.es/putos-zurdos/

Si se fijan en los comentarios de la gente se puede observar que muchos recriminan la actitud del escritor por no haber entendido que se trata de un texto sarcástico en el que la palabra “zurdo” sustituye a otras.

Este es un error que no se puede permitir un traductor; ya que, si no identifica los sarcasmos, su obra perderá todo sentido. Y es que el sarcasmo nos permite decir lo contrario de lo que queremos decir pero diciendo lo que queremos decir… por eso no siempre es fácil detectarlo.

 

Fuente de la imagen:

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/236x/cd/fc/99/cdfc99b4ac146d3e49100edb69278011.jpg

Entradas relacionadas

Comentarios (3)

[…] sabemos, traducir no significa cambiar las palabras de un idioma a otro. Es necesario adaptar el sentido del texto, la gramática, los referentes culturales, etc… y de esto se encarga el traductor. Así […]

[…] ejemplo lo podemos encontrar en el uso del sarcasmo, que recordemos significa decir lo contrario de lo que se quiere expresar. Si por ejemplo, una […]

[…] texto científico, no solo nos aporta información; nos imprime un ritmo en la lectura y nos hace jugar con el lenguaje para crear una atmósfera. En más de una ocasión al leer nos evadimos y olvidamos muchos […]

Los comentarios están cerrados.