Scroll Top

Imagen del blog de traducción. Tipos de lenguas. Fotografía de la lengua de un niño colocada en distintas posiciones.

Como hemos visto en posts anteriores existen unas máximas que nos permiten diferenciar una lengua de un lenguaje. No obstante, existen distintos tipos de lenguas que, a pesar de cumplir dichas máximas, poseen diferencias.

Lengua natural

Es la lengua utilizada por una persona para comunicarse de forma natural. Generalmente se suele confundir con la lengua materna. Sin embargo, este concepto no hace referencia a una lengua en particular (francés, inglés, español, etcétera…) Sino al tipo de lengua utilizada (visual, gestual, oral, escrita, etc.…)

Lengua materna

La lengua materna es la primera lengua o idioma que aprende una persona. Generalmente transmitida por los padres, de ahí su nombre. La principal característica de esta lengua radica en el proceso de adquisición, que es natural y se diferencia del de las lenguas que se adquieren posteriormente (segunda lengua).
Una persona puede poseer más de una lengua materna, esto suele ocurrir cuando los padres hablan distintos idiomas o la persona crece en un país con un idioma distinto al que se habla en casa.
El Día Internacional de la Lengua Materna es el 21 de febrero

Segunda lengua

Se denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido con posterioridad a la lengua materna. El proceso de aprendizaje de estas lenguas es muy distinto al de la lengua materna; ya que se realiza de gramática a gramática. Es necesario poseer una lengua materna para, a partir de esta, aprender la siguiente.

Lengua vehicular (también llamada lengua franca)

Es toda aquella lengua ajena utilizada por dos comunidades para comunicarse. Esto significa que no es la lengua materna de ninguna de las dos comunidades. Por ejemplo, un científico francés y un científico japonés pueden hablar en inglés. La transmisión de conocimientos se produce, pero no en la lengua materna de ninguno de los participantes.

Pidgin o interlengua

Es una lengua vehícular simplificada utilizada por personas o comunidades que no tienen una lengua común y, además, carecen de los suficientes conocimientos de la otra lengua para comunicarse. Generalmente se producían situaciones de comercio precario (colonias, conquistas, etcétera). En la actualidad suelen darse por la migración. Un grupo de individuos llega a un país nuevo sin conocer su lengua; y  el país que lo recibe desconoce la lengua de este grupo. Para remediar esta situación ambos grupos aprenden algunas palabras de la lengua del otro (sólo vocabulario, no gramática), que usan para la comunicación.

 

Fuente de la imagen:

https://jorgebanet.comwp-content/uploads/2014/06/lenguas1.jpg

Entradas relacionadas

Comentarios (3)

[…] En 1960 publicó un estudio por el que dirigía cada una de las señas en tres partes: forma actividad y lugar. La combinación de estos tres elementos podía dotar de significado a cada una de las señas; por lo tanto la lengua utilizada por las personas sordas tenía doble articulación y podía ser considerada una lengua natural. […]

[…] una nueva corriente llamada Bilingüe-Bicultural que trata de educar a las personas sordas en su lengua materna, esto es, la lengua de […]

[…] muchas parejas de personas sordas tengan hijos oyentes. En estos casos, el hijo/a oyente tiene como lengua natural la lengua de signos, ya que en su casa es la utilizada de forma habitual para comunicarse. El […]

Los comentarios están cerrados.