Scroll Top

Imagen del blog de sordera. Sordos y cine nacional.Imagen de varios carteles de películas españolas utilizada para promocionar el festival de Málaga.

Hemos hablado en ocasiones en este blog sobre el cine de sordos. No obstante, una cosa es los largometrajes que tratan sobre la sordera y otra cosa los largometrajes que interesan a las personas sordas.

Sabemos que la población sorda es muy heterogénea, sin embargo hay algo que todos tienen en común cuando van al cine: nunca ven cine nacional.

Habrá quien esté de acuerdo con este criterio porque consideran que el cine nacional “no tiene la calidad suficiente”. Sin embargo, las personas sordas no acuden a ver largometrajes patrios no por su calidad; sino porque no pueden.

Cuando vemos una película producida en el extranjero y en otro idioma, lo normal es que venga acompañada de subtítulos. En este caso aunque seamos oyentes nos comportamos como personas sordas, debemos leer los subtítulos para entender lo que la película dice. El problema llega en el caso de las producciones nacionales; al estar en el mismo idioma que hablamos, no requieren de subtítulos. Por esta razón, las personas sordas no pueden comprender al 100% lo que ocurre en las películas nacionales.

Muy pocos países en el mundo incluyen entre sus legislaciones, recomendaciones o políticas de inclusión el uso de subtítulos en la programación cinematográfica nacional. En muchos casos se utiliza la excusa del tema económico; sin embargo, como sabemos, una sociedad inclusiva no puede observar la discapacidad desde el prisma monetario.

 

Fuente de la imagen:

http://www.elglobomalaga.es/wp-content/uploads/2015/04/cine-clasico-pportada.jpeg

Entradas relacionadas

Comentarios (1)

[…] diferenciar quién dice cada línea. Además en las películas rodadas en castellano esta opción no está disponible (ni hay una normativa al respecto). Pero, a pesar de todas estas dificultades, las personas sordas […]

Los comentarios están cerrados.