Scroll Top

La interpretación consecutiva, o de enlace, consiste en que en la transcripción de un texto por turnos. Mientras el orador habla, el traductor va tomando notas. Después, utiliza estas notas para recordar lo que se ha dicho y poder reproducirlo en otro idioma.

Su uso es cada vez más minoritario por haber sido desplazada por la interpretación simultánea. No obstante, aún sigue siendo utilizada en situaciones en las que el orador y la audiencia no pueden utilizar este sistema, bien sea por falta de espacio o por la falta de equipamiento. El costo por hora es muy similar al de la interpretación simultánea pero necesita mucho menos equipamiento técnico, por lo que es idónea para reuniones pequeñas.

Los períodos de interpretación son cortos, de hasta un máximo de 15 a 20 minutos. Esto hace que se deba tener en cuenta la duración del evento; ya que con la interpretación durará el doble.

En algunas ocasiones, dada la importancia de los temas tratados en la reunión; como por ejemplo en el encuentro de dos presidentes, se puede pedir al traductor que al final destruya sus notas.

Como toda interpretación, este sistema puede tener sus imprecisiones; esto dependerá de la calidad, profesionalidad y experiencia del intérprete. En muchas ocasiones los nervios, el cansancio o el desconocimiento de la materia llevan a cometer errores.Veamos algunos ejemplos:

En este caso el intérprete no reproduce fielmente el mensaje original; lo que lleva a generar malestar en el orador:

En este otro caso, el intérprete sufre de un proceso llamado “reinterpretación” o “doble interpretación”. Esto se produce cuando el intérprete mentalmente traduce a una lengua y vuelve a traducir a la original; emitiendo el mensaje en el idioma original. En este caso el orador reaccionó de forma positiva:

En otras ocasiones, los fallos del intérprete se deben a su poca profesionalidad:

https://www.youtube.com/watch?v=qOv-VhApn2o

 

 

Entradas relacionadas

Comentarios (1)

Los comentarios están cerrados.