Una traducción jurada es traducción legalizada de un documento.
En numerosas ocasiones debemos trabajar con documentos que están en distintos idiomas; para poder comprenderlos necesitamos una traducción. Sin embargo, una traducción simple a veces no es suficiente. Si los documentos utilizados van a estar en contacto con alguna administración pública o algún ente oficial, deben contar con una traducción jurada.
Sólo los traductores e intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación pueden realizar traducciones juradas. Éstas se caracterizan, además de su formato, por incluir un sello con el que el traductor autorizado válida, certifica y da legalidad a la traducción.
Para entendernos, ese sello significa que la traducción del documento es oficial. Por lo tanto, lo que dice en el documento traducido es lo que dice el documento original en su idioma.
Es importante no confundir la traducción jurídica con la traducción jurada:
- La primera es una traducción que trata sobre temas jurídicos (sentencias, apelaciones, contratos, etc…)
- La segunda es una traducción legalizada.
Puede consultar el proceso para realizar una traducción jurada aquí.

[…] ← Anterior […]
[…] en un idioma distinto al del país de recepción, normalmente se solicita que se acompañen con una traducción jurada. Si por ejemplo vamos a entregar un título de Estados Unidos a una universidad española, además […]
[…] en un idioma distinto al del país de recepción, normalmente se solicita que se acompañen con una traducción jurada. Si por ejemplo vamos a entregar un título de Estados Unidos a una universidad española, además […]