-
Traducción Jurada
-
Formación sobre discapacidad
Servicios de traducción e interpretación.
Traducción simple
La traducción simple es la más simple de las traducciones… consiste en la transposición de un texto en un idioma a otro. En general se usa para documentos sin valor legal (libros, informes, artículos, etc…) que no vayan a estar en contacto con la administración pública.
Si el original se entrega en digital, se pueden mantener todos los formatos y metadatos (enlaces, vínculos, etc..). Sí por el contrario se entrega un documento en formato físico, es necesaria una transcripción previa que puede ser realizada por el cliente o el profesional.
Sepa más sobre las traducciones simples.
Traducción Jurada
En algunas ocasiones, los documentos con carácter oficial que han sido traducidos, necesitan una validación. Este proceso se realiza mediante la traducción jurada.
Una vez traducidos, los documento se validan mediante sellado para que las administraciones correspondientes los acepten. Todos los documentos que se presenten al Gobierno Español y que estén en un idioma distinto a los oficiales de España poseer este sello.
La traducción jurada no mantiene el formato original, se adapta a los requerimientos de las administraciones públicas; por lo que si se solicita puede incluir una traducción simple para una mejor lectura y comprensión.
Sepa más sobre las traducciones juradas.
Interpretación Simultánea
Mediante la interpretación simultánea los asistentes pueden escuchar en su idioma lo que se está diciendo en tiempo real.
Este tipo de servicios requieren un equipamiento técnico especifico como son las cabinas insonorizadas y auriculares para los asistentes.
Generalmente este tipo de servicios deben coordinarse con los responsables de eventos para los requerimientos técnicos.
Interpretación consecutiva
Para interpretaciones en reuniones de pocos asistentes, las interpretaciones consecutivas se adaptan mejor.
Mediante la toma de notas, el profesional puede trasladar por tandas el discurso de un idioma a otro.
Para garantizar la confidencialidad, las notas se destruyen tras el servicio.
Mediación cultural y localización
Ser traductor e intérprete implica conocer dos culturas.
En muchas ocasiones nuestros productos (página Web, instalaciones, revistas, etc…) están enfocados al público de un idioma determinado.
Al traducirse los contenidos, es importante saber si el resultado es adecuado para el público de la nueva lengua; de lo contrario podría generarse rechazo.
La localización de páginas Web o la adaptación de materiales requiere de la intervención de un mediador cultural.
Sepa más sobre localización y adaptación cultural.
Consulte las condiciones de contratación de los distintos servicios aquí.
Servicios relacionados con la discapacidad.
Cada día miles de personas con discapacidad no pueden acceder a múltiples servicios por falta de adaptaciones.
¿Está su empresa adaptada?¿Son sus instalaciones accesibles?¿Es su Web inclusiva?
Los distintos servicios sobre discapacidad le ayudan a cumplir con la legislación vigente y a adaptar su empresa para que sea además de accesible, inclusiva; teniendo en cuenta no sólo las leyes sino el punto de vista de las personas con discapacidad también.
Conferencias
Tanto en empresas como en universidades, es importante que trabajadores y alumnos sepan que significa tener compañeros con discapacidad. Las conferencias son una buena opción, ya que brindan información general sobre discapacidad y permiten difundir mensajes de forma rápida y clara.
Clase monográfica
En muchas ocasiones, el desconocimiento nos lleva a pensar que las personas con discapacidad no pueden desempeñar ciertas funciones.
Las clases sobre discapacidad relacionadas con el ámbito de trabajo o estudio, ayudan a entender mejor las funciones de los compañeros y aprovechar sus valencias.
Formación de personal
Docentes y personal administrativo deben conocer cómo abordar la discapacidad mediante una formación continua en diversas áreas (discapacidad, métodos y estrategias educativas, recursos, etc…)
Experiencias vivenciales
La mejor forma aprender idioma es sumergiéndose en su cultura. Algo similar ocurre con la discapacidad. Experimentar en primera persona qué se siente al vivir una discapacidad ayuda a interiorizar mucho más los problemas y dificultades que se pueden plantear.
Auditorías en discapacidad
Si una empresa no está adaptada para sus clientes con discapacidad, no solo es una falta de respeto, sino que ademas, es ilegal.
Las auditorías sobre discapacidad ayudan a conocer el estado de sus instalaciones y cómo solucionar las incidencias conforme a las normativas internacionales.
Adaptación Web
¿Está su Web adaptada para personas con discapacidad? En un mundo digital, la accesibilidad cada día tiene más importancia. Muchas veces pequeños cambios pueden dar grandes soluciones.