Uno de los recursos más utilizados cuando se localiza una Web es la subtitulación de vídeos. Esto nos evita tener que volver a grabar locuciones o crear nuevo vídeos cambiando el idioma; por lo que el proceso es más barato y rápido.
El proceso comienza con la transcripción de lo que se dice en el vídeo; lo locutado. Con ello conseguimos un documento en el que aparece toda la información del vídeo. Sin embargo, una persona puede llegar a comprender hasta 180 palabras por minuto si las oye. Si las lee sólo 140. Por eso es necesario modificar esa transcripción, para poder convertirla después en subtítulos.
La norma internacional que rige el cómo se ha de subtitular es la UNE_153010=2012, que además incluye las acotaciones que se han de añadir para que sean subtítulos accesibles para personas sordas o con discapacidad auditiva. Es importante contar el número de caracteres por línea, ya que no puede superar los 32.
En esta hermosa mañana todos los habitantes del planeta tierra podemos ser felices
– 2 líneas, 83 caracteres. –
En esta hermosa mañana todos los humanos podemos ser felices
– 2 líneas, 61 caracteres –
Una vez que se ha modificado el texto, se debe proceder al minutado; esto es, ajustar el tiempo que debe aparecer cada frase. Este es trabajo de los profesionales de la edición de vídeo; sin embargo, muchas veces somos los traductores los que debemos realizar un primer minutado «a ojo».
Para esto existen muchos programas en el mercado, en algunos los códigos de tiempo se deben introducir a mano. En otros, como en el DivXLand Media Subtitler se introducen de forma visual al pulsar una tecla.
Una vez realizado este paso, se crea un archivo en formato «.ssa» o «.sub» que no es más que un archivo de texto con datos. Este es el archivo que se debe enviar al cliente y que hay que traducir en caso de que sea necesario.

[…] ← Anterior […]
[…] el presente blog hemos visto como crear y traducir subtítulos. Sin embargo, existen unos subtítulos específicos que se deben mencionar a […]
[…] el presente blog hemos visto como crear y traducir subtítulos. Sin embargo, existen unos subtítulos específicos que se deben mencionar a […]