En el presente blog hemos visto cómo crear y traducir subtítulos. Sin embargo, existen unos subtítulos específicos que se deben mencionar a parte. Son los subtítulos adaptados para personas con discapacidad auditiva.
La característica que tienen es que además de los diálogos deben incluir información sonora. En ocasiones el ladrido de un perro, la apertura de una puerta, o un teléfono que suena condicionan el diálogo que se está teniendo en pantalla. Las personas sordas no perciben esta información por lo tanto es necesario añadirla al subtitulado.
Esta información debe colocarse en la parte superior derecha de la pantalla entre corchetes como se ve en el ejemplo.
La información sonora que se incluye en este tipo de subtitulado debe reflejar cualquier sonido necesario para la comprensión de la trama, diálogos, o reacciones de los personajes. Sin embargo, en muchas ocasiones existen sonidos ambientales que es aconsejable incluir, ya que nos ayudan a tener una experiencia más rica de la historia; como por ejemplo canto de pájaros, sonidos de animales, o sonidos meteorológicos.
Para consultar qué se debe incluir en este subtitulado y cómo se debe hacer existe la norma UNE 153010:2012 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva que se puede descargar desde la página Web de AENOR.
[…] Cuando un intérprete acompaña a una persona sorda al médico, al banco o a un juicio no es “un amigo”, “un consejero” o “un experto”. El desempeño de sus funciones está ligado a un código ético y a una profesionalidad. Sin embargo, en muchas ocasiones no sólo es necesario interpretar lo que la persona que tenemos al lado dice, si no además, sonidos, reacciones o cualquier información sonora que sea relevante. Algo parecido a lo que ocurre en la subtitulación específica para personas sordas. […]
[…] comenzó también, con el subtitulado accesible. La mayoría de los asistentes concluyeron que es más difícil de lo que […]