Don’t shoot the interpreter

 Translation blog image. Do not shoot the interpreter. Picture of the famous logo "I love NY" modified with the words "I love me."

Speaking with another person’s voice is complicated, but when an interpreter is used, it is necessary.

The interpretation always has to be in first person. It is of common belief that an interpreter always starts his/her phrases with: “He/she says that…”, “He/she believes that….”, or “He/she thinks that…”and it’s not like that. At least it shouldn’t be. Interpreting should be as close to the original message as possible so using an indirect style distorts the message.
Also, this situation can be prone for mistakes if the person receiving the message isn’t used to dealing with interpreters. If, for example: we are a man interpreting a phone call and the caller is a woman, we should talk about ourselves as women. (I’ll be at the meeting at 9:00, even my period it’s killing me,  etc…) regardless of our own gender.

There are lots of examples of situations in which the interpreter has been misunderstood. For example, a doctor, may think that the interpreter is the one who is sick instead of the patient. Or worse yet, a judge can believe that the interpreter is someone’s murderer. However, independently of how many comical situations occur, the interpreter must appeal to his/her professionalism and carry on with the work.

First person interpretation creates a direct contact between the original speaker and listener, placing the interpreter in a more discrete position, which is just where the interpreter wants to be. Let’s remember that the best interpretation is the one that goes unnoticed.

Image source
http://www.lovehearttshirts.com/shop/images/602/I+LOVE+ME+T+SHIRT+BLACK.jpg

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *